A Good Translation Helps Minimize Collection Issues
Recorded On: 01/31/2019
This on-demand webinar is available for 14 days after purchase and you may watch the on-demand webinar as many times as you like.
Well-translated commercial and legal documents support the business-to-business collection process. Contractual documents must not only be translated into the language of a customer, they must ensure that all of the terms and conditions are legally binding in the customer’s country. Join translator Célia Korn, who has more than 20 years of experience translating documents, and collections attorney Octávio Aronis as they share their expertise, tips and techniques for minimizing collection issues.
This webinar will focus on parts of South America, including Argentina, Brazil, Chile and Uruguay, and will cover the following topics:
The obligation of having a certified sworn translation of a document. For example, the Brazilian Constitution determines that the courts will only accept foreign documents if duly translated by a Brazilian-certified translator
Documents that must be notarized, legalized or contain an apostille duly affixed
Documents that need to be translated for the appointment of a lawyer, powers of attorney, by-laws or articles of incorporation specifying the person signing the documents has the powers to do so.
Documents such as credit applications, purchase orders, receipts and invoices that should be prepared in both the customer’s and seller’s language
Examples of mistranslations that could impact business operations
The eight rules for writing a document that will be clear, ready for translation and legally bidding
About the Speakers
Célia Korn, General Manager, Korn Traducoes
Célia Korn is the managing partner of Korn Translations, a Latin America company specializing in legal and financial translations. She obtained a certificate of proficiency in English from the University of Michigan and continued her studies at the University of Washington, USA. She has a bachelor’s degree in communication from FAAP (Armando Álvares Penteado Foundation) and a graduate degree in business communication from ESPM (Higher School of Advertising and Marketing), both in São Paulo, Brazil. She completed the course for translators and interpreters at Berlitz and the course for specialization in legal translation at Associação Alumni (Alumni Association). Additionally, she worked as a translator for Pinheiro Neto Advogados, one of the largest law offices in Brazil. She became a certified translator and commercial interpreter for the English language in July 2000 and is also a member of the advisory board of ATPIESP (Association of Certified Translators and Commercial Interpreters of the State of São Paulo).
Octavio Aronis, Esq., Attorney, Aronis Advogados